___HUỆ KIẾM
Lâm phong nguyệt chiếu lộ tĩnh
cầm
Ngự vân thoát kiếm sát sắc
không
Sắc không
không sắc tâm vô đắc
Huệ kiếm lưu tinh hoạ càn khôn.
慧 劍
月 照 風 林 露 淨 琴
馭 云 脫 劍 殺 色 空
色 空 空 色 心 無 得
慧 劍 流 星 画 乾 坤
__ೋ۞釋 龍 遠۞ೋ__
____THANH KIẾM TRÍ TUỆ
Ánh trăng chiếu vào rừng
gió trong sương đêm làm cho tiếng đàn tĩnh lặng
Ta cỡi mây tuốt kiếm giết chết tất cả sắc và
không
Sắc tức là không, Không tức là sắc, tâm quy về vô sở đắc
Thanh kiếm trí huệ trong tay như sao bay, ta vẽ
ra cả càn khôn.
Dịch thơ:
____KIẾM TRÍ TUỆ
Nguyệt chiếu rừng
phong bóng nguyệt rơi
Hoà quang đàn tiếng biến
tịnh soi
Cỡi mây tuốt kiếm
phăng tình dứt
Chém nát sắc- không,
phá cung trời.
Sắc tức là không?
Không tức sắc?
Tâm lặng như nhiên vô
sở đắc!
Kiếm huệ tung hoành
như sao bay
Càn khôn ta hoạ …
Anh có hay?
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét