Chủ Nhật, 26 tháng 2, 2023

 


      ___HUỆ KIẾM

 

Lâm phong nguyệt chiếu lộ tĩnh cầm

Ngự vân thoát kiếm sát sắc không

Sắc không không sắc tâm vô đắc

Huệ kiếm lưu tinh hoạ càn khôn.

                    ೋ- Thích Long Viễn-ೋ

      

      慧 

月  風 林    

     

  流 星   

                    __۞釋   ۞__


 Dịch nghĩa:

          ____THANH KIẾM TRÍ TUỆ

Ánh trăng chiếu vào rừng gió trong sương đêm làm cho tiếng đàn tĩnh lặng

Ta cỡi mây tuốt kiếm giết chết tất cả sắckhông

Sắc tức là không, Không tức là sắc, tâm quy về vô sở đắc

Thanh kiếm trí huệ trong tay như sao bay, ta vẽ ra cả càn khôn.


Dịch thơ:

             ____KIẾM TRÍ TUỆ

Nguyệt chiếu rừng phong bóng nguyệt rơi

Hoà quang đàn tiếng biến tịnh soi

Cỡi mây tuốt kiếm phăng tình dứt

Chém nát sắc- không, phá cung trời.

Sắc tức là không?

Không tức sắc?

Tâm lặng như nhiên vô sở đắc!

Kiếm huệ tung hoành như sao bay

Càn khôn ta hoạ …

Anh có hay?

                             ೋ- Thích Long Viễn-ೋ






Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét